Beiträge: 198
Themen: 21
Registriert seit: Apr 2009
(03.07.2013, 05:24)Thomas schrieb: Ok, jetzt verstehe ich, danke!
Woran ich mich ehrlich gesagt auch immer etwas stoße, ist der Begriff "verleugnen". Er ist offenbar die Übersetzung des englischen "denying", was ich eher mit "bestreiten" übersetzen würde. Kann mit meinem Beruf als Journalist zusammenhängen, wo ich nie Angeklagte etwas verleugnen, sondern immer nur bestreiten lasse. Schlichtweg weil leugnen lügen impliziert. Jemand der leugnet lügt.
Hier finde ich zu Beginn des Kurses die Hinweise zur deutschen Übersetzung Seite xiii Buchstabe h) ganz hilfreich.
Amy
Beiträge: 4.103
Themen: 205
Registriert seit: Apr 2007
(03.07.2013, 19:40)Thomas schrieb: Dennoch bleibe ich dabei, dass ich leugnen für eine unglückliche Übersetzung des englischen deny halte. Wir reden ja hier nicht über das "Original", sondern nur über die deutsche Übersetzung.
Leugnen heißt, die Wahrheit nicht anerkennen. Und damit ist der Begriff goldrichtig: ich erkenne die Wahrheit, die die Illusion scheinbar hat, nicht an.
Und damit ist auch die Unterscheidung des Kurses zwischen unwürdiger Verleugnung und Leugnung ausgesprochen sinnvoll und folgerichtig.
Gregor
Beiträge: 1.047
Themen: 33
Registriert seit: Apr 2007
(03.07.2013, 19:40)Thomas schrieb: Wenn es z.B. heißt "die Leugnung des Irrtums" ist das für mich ein Widerspruch, da man nur in Bezug auf die Wahrheit leugnen (was lügen impliziert) kann, nicht aber in Bezug auf die Unwahrheit/den Irrtum.
...war ja eh schon geklärt, dachte ich. hihi...
und wenn ich lese "die Leugnung des Irrtums", dann bedeutet das, auf mich bezogen, dass ich meinen Irrtum leugne... will die Wahrheit, dass ich mich irre, nicht sehen. So wäre es kein Widerspruch.
Beiträge: 932
Themen: 29
Registriert seit: Jun 2013
(03.07.2013, 20:59)Gregor schrieb: (03.07.2013, 19:40)Thomas schrieb: Dennoch bleibe ich dabei, dass ich leugnen für eine unglückliche Übersetzung des englischen deny halte. Wir reden ja hier nicht über das "Original", sondern nur über die deutsche Übersetzung.
Leugnen heißt, die Wahrheit nicht anerkennen. Und damit ist der Begriff goldrichtig: ich erkenne die Wahrheit, die die Illusion scheinbar hat, nicht an.
Und damit ist auch die Unterscheidung des Kurses zwischen unwürdiger Verleugnung und Leugnung ausgesprochen sinnvoll und folgerichtig.
Genau wie du es beschreibst, ist es sicherlich auch gemeint, Gregor. Und so verstehe ich es auch. Trotzdem..... na, egal
So verstehe ich es jedenfalls.....
Beiträge: 2.935
Themen: 178
Registriert seit: Apr 2007
(04.07.2013, 13:55)Thomas schrieb: Genau wie du es beschreibst, ist es sicherlich auch gemeint, Gregor. Und so verstehe ich es auch. Trotzdem..... na, egal Wieso noch'n "trotzdem", wenn du's "verstanden" hast, lieber Thomas?
Will da wer womöglich TROTZDEM das letzte Wort behalten?
____________________________________________________________________________
"Vergiss diese Welt, vergiss diesen Kurs, und komm mit völlig leeren Händen zu deinem Gott."
Beiträge: 932
Themen: 29
Registriert seit: Jun 2013
Nein, es geht nicht um das letzte Wort. Aber ich bin weiterhin der Meinung, dass das Wort "Verleugnung" nicht die beste Übersetzung für "denial" ist. Gregor sagt richtig, dass leugnen heißt, die Wahrheit nicht anzuerkennen. Aber es kann meiner Ansicht nach nicht gleichzeitig heißen, die Unwahrheit nicht anzuerkennen. Wenn man die Unwahrheit nicht anerkennt, dann ist man auf Seiten der Wahrheit, dann leugnet man nicht, weil leugnen eben auch lügen impliziert. Das widerspricht sich nach meinem Empfinden.
Ich würde an der Originalfassung garantiert nichts herumdeuteln, aber die Übersetzer halte ich eigentlich nicht für unfehlbar, auch wenn sie insgesamt bestimmt einen super Job gemacht haben Wenn ihr aber sagt, auch die Übersetzung ist sakrosankt, dann werde ich diesbezüglich stille sein
Aber wie gesagt, es ist egal, weil ich denke zu verstehen, was gemeint ist. Und wenn ich die Passage auf englisch lese, habe ich gar kein Problem damit....
So verstehe ich es jedenfalls.....
Beiträge: 4.103
Themen: 205
Registriert seit: Apr 2007
(04.07.2013, 17:01)Thomas schrieb: Aber es kann meiner Ansicht nach nicht gleichzeitig heißen, die Unwahrheit nicht anzuerkennen.
Heißt es das? Woher kommt diese "Definition"?
(04.07.2013, 17:01)Thomas schrieb: Wenn man die Unwahrheit nicht anerkennt, dann ist man auf Seiten der Wahrheit, dann leugnet man nicht, weil leugnen eben auch lügen impliziert. Das widerspricht sich nach meinem Empfinden.
(Scheinbare) Widersprüche lassen sich beliebig einfach oder kompliziert konstruieren. Hängt davon ab, was man sich zusammendefiniert.
Wozu dienen diese Logeleien? Sind die Kreuzworträtsel ausgegangen?
Gregor
Beiträge: 932
Themen: 29
Registriert seit: Jun 2013
(04.07.2013, 20:13)Gregor schrieb: (04.07.2013, 17:01)Thomas schrieb: Aber es kann meiner Ansicht nach nicht gleichzeitig heißen, die Unwahrheit nicht anzuerkennen.
Heißt es das? Woher kommt diese "Definition"?
einfach aus meinem Sprachverständnis, meiner Erfahrung, meinen Assoziationen.
Zitat:(Scheinbare) Widersprüche lassen sich beliebig einfach oder kompliziert konstruieren. Hängt davon ab, was man sich zusammendefiniert.
Stimme vollkommen zu.
Zitat:Wozu dienen diese Logeleien? Sind die Kreuzworträtsel ausgegangen?
Nein , ein Teil von mir ist halt Journalist, der sehr sensibel auf Sprache reagiert. Aber es ist mir wesentlicher unwichtiger als es vielleicht erscheinen mag. Es beeinträchtigt nicht den Wert, den der Kurs für mich (wieder) hat.
(03.07.2013, 20:13)amy schrieb: (03.07.2013, 05:24)Thomas schrieb: Ok, jetzt verstehe ich, danke!
Woran ich mich ehrlich gesagt auch immer etwas stoße, ist der Begriff "verleugnen". Er ist offenbar die Übersetzung des englischen "denying", was ich eher mit "bestreiten" übersetzen würde. Kann mit meinem Beruf als Journalist zusammenhängen, wo ich nie Angeklagte etwas verleugnen, sondern immer nur bestreiten lasse. Schlichtweg weil leugnen lügen impliziert. Jemand der leugnet lügt.
Hier finde ich zu Beginn des Kurses die Hinweise zur deutschen Übersetzung Seite xiii Buchstabe h) ganz hilfreich.
Amy
Ja, habe es gelesen. Danke für den Hinweis! "Alte Begriffe mit einem neuen Inhalt füllen".... das ist es wohl
So verstehe ich es jedenfalls.....
Hier habe ich noch was zu dem Begriff gefunden, Thomas:
http://www.circleofa.org/glossary-of-terms/c-d/denial/
Beiträge: 932
Themen: 29
Registriert seit: Jun 2013
Ja, danke! Im deutschen Glossar steht auch "die Leugnung der Wahrheit leugnen". Nun gut, wie ich sehe, ist es ganz bewusst so eingesetzt und übersetzt worden. Somit will ich's zufrieden sein
So verstehe ich es jedenfalls.....
|