Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] Undefined array key "encoding" - Line: 180 - File: inc/db_mysqli.php PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/db_mysqli.php 180 errorHandler->error_callback
/inc/init.php 172 DB_MySQLi->connect
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] Undefined variable $unreadreports - Line: 53 - File: global.php(961) : eval()'d code PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(961) : eval()'d code 53 errorHandler->error_callback
/global.php 961 eval
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] Undefined variable $forumjump - Line: 89 - File: showthread.php(1617) : eval()'d code PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/showthread.php(1617) : eval()'d code 89 errorHandler->error_callback
/showthread.php 1617 eval




Würde ich mich dessen anklagen?
#1
Zitat:Würde ich mich dessen anklagen? (Lektion 134)

Über diesen Satz bin ich gestolpert. Im weiteren Text wird ausgeführt:

Zitat:Wähle dann einen Bruder nach SEINER Anweisung aus, und zähle seine »Sünden« eine nach der andern auf, so wie sie dir einfallen. Achte darauf, bei keiner davon zu verweilen, sondern werde dir darüber klar, dass du seine »Vergehen« lediglich dazu benutzt, die Welt von allen Ideen der Sünde zu erlösen. Erwäge kurz all die bösen Dinge, die du über ihn dachtest, und frage dich jedes Mal: »Würde ich mich dafür verurteilen, das getan zu haben?«.

Besteht nicht die Gefahr, dass ich beim Nachdenken über diese »Sünden« zu dem Schluss komme, dass ich mich sehr wohl dafür verurteilen würde? Was ist, wenn in meinen Erinnerungen Dinge bereit liegen, von denen ich einfach nur denken kann: »Nein, das was mir da angetan wurde, hätte ich niemals jemandem angetan!«?

Was bedeutet hier überhaupt die Frage: »Hätte ich mich dafür verurteilt?«? Ich bringe mich damit doch dazu, mich zu fragen, was wäre, wenn ich dies getan hätte, oder? Doch damit bleibe ich auf der Ebene, auf der dieses geschehen ist. Das aber ist ein Vorgehen das - wie wir ja im Kurs immer wieder gesagt bekommen - tunlichst zu vermeiden ist.


Nachtrag:
Ich weiß, dass ich die Kurszitate hier nicht korrekt (in der hier empfohlenen Weise) hervorgehoben habe. Aber ich verzweifle jedes Mal daran, auf die Schnelle herauszufinden, wie man das mit dem Hervorheben und Zitieren der Kurstexte richtig macht. Mag daran liegen, dass ich hier inzwischen so selten selber schreibe ... 😏
Zitieren
#2
Was gefällt dir nicht an dem Kommentar zu dieser Übung, der sich u.a. auch mit dieser Frage beschäftigt und sagt, was sie genau nicht bedeutet - nämlich das, was du in diese Frage hinein interpretierst?

Wie hier vorzugsweise zitiert wird? Dazu sind eigentlich die Hilfeseiten gedacht.

Herz Gregor
Zitieren
#3
In allem Sein Gedanke
Zitieren
#4
(23.01.2017, 11:37)Monika schrieb:
Zitat:Wähle dann einen Bruder nach SEINER Anweisung aus, und zähle seine »Sünden« eine nach der andern auf, so wie sie dir einfallen. Achte darauf, bei keiner davon zu verweilen, sondern werde dir darüber klar, dass du seine »Vergehen« lediglich dazu benutzt, die Welt von allen Ideen der Sünde zu erlösen. Erwäge kurz all die bösen Dinge, die du über ihn dachtest, und frage dich jedes Mal: »Würde ich mich dafür verurteilen, das getan zu haben?«.

Besteht nicht die Gefahr, dass ich beim Nachdenken über diese »Sünden« zu dem Schluss komme, dass ich mich sehr wohl dafür verurteilen würde? Was ist, wenn in meinen Erinnerungen Dinge bereit liegen, von denen ich einfach nur denken kann: »Nein, das was mir da angetan wurde, hätte ich niemals jemandem angetan!«?

Hallo Monika,

den Satz   Würde ich mich dafür verurteilen, das getan zu haben?   finde ich auch nicht wirkllich passend oder stimmig.  Ich denke, es handelt sich um eine Fehlübersetzung.  Im englischen Original steht dort  Would I condemn myself for doing this?.   Das Wort "would" wird im Kurs in seiner veralteten Form verwendet und bedeutet nicht "würde", sondern "will" oder "möchte".  Also müsste die richtige Übersetzung meines Erachtens lauten:  Möchte ich mich selber dafür verdammen, das getan zu haben?

Ich habe dazu auch einen Artikel gefunden vom Circle of Atonement. In dem Artikel  steht: 
The problem here is that the Course is using an archaic sense of "would," which is wish for, desire, want.
http://www.circleofa.org/library/acim-co...esson-134/

Die Frage  Möchte ich mich selber dafür verdammen, das getan zu haben?   finde ich enorm hilfreich und machtvoll.  Diese Frage erinnert mich sofort daran, dass ich mich zwangsläufig jedes Mal selber verdamme, wenn ich andere verdamme. Es gibt ja in Wahrheit keine anderen. Wir sind alle eins.  Andere verdammen = Selbstverdammung.

Wenn ich andere verdamme, fühle ich mich sofort schlecht. Innerer Frieden und Lebensfreude gehen flöten. Stattdessen fühle ich dann Bedrückung und Groll.  Das heißt, wenn ich andere verurteile, schade ich mir selber. Wenn ich hingegen vergebe, dann spüre ich "ein Leichterwerden des Gewichtes auf meiner Brust, ein tiefes und bestimmtes Gefühl der Erleichterung". (Lektion 134, Abschnitt 16). Wenn ich andere verurteile, lege ich mir immer selber schwere Ketten an.

Liebe Grüße
Marie
Zitieren
#5
(24.01.2017, 10:27)Marie schrieb: Die Frage  Möchte ich mich selber dafür verdammen, das getan zu haben?   finde ich enorm hilfreich und machtvoll.  Diese Frage erinnert mich sofort daran, dass ich mich zwangsläufig jedes Mal selber verdamme, wenn ich andere verdamme. Es gibt ja in Wahrheit keine anderen. Wir sind alle eins.  Andere verdammen = Selbstverdammung.

Hallo Marie,

ja, das finde ich auch: das ist eine wirklich machtvolle Frage. Sie spricht von der "Macht unserer Entscheidung", die wir eben deshalb vergessen haben, weil wir an Verurteilung glauben.

Vielen Dank noch mal für diesen sehr hilfreichen Hinweis auf die alternative Lesart des englischen "Would I". Klasse, ich liebe so was! Sehr erhellend!

herzlich, Michael
In allem Sein Gedanke
Zitieren
#6
(23.01.2017, 22:58)Gregor schrieb: Was gefällt dir nicht an dem Kommentar zu dieser Übung, der sich u.a. auch mit dieser Frage beschäftigt und sagt, was sie genau nicht bedeutet - nämlich das, was du in diese Frage hinein interpretierst?

Wie hier vorzugsweise zitiert wird? Dazu sind eigentlich die Hilfeseiten gedacht.

Herz Gregor

Oh Mann - der ganz gewöhnliche Hilfebutton ganz oben rechts! Wie kann man (also, ich in diesem Fall 😝 ) nur so vernagelt sein?! Ich hab immer sturheil unter »Technische Fragen« nachgeguckt. (Ist das nicht eine Definition für Geisteskrankheit, wenn jemand ohne Erfolg immer wieder das selbe tut? 😉) 

Und die Kommentare habe ich sogar seit Jahr und Tag auf meinem Reader … aber nicht beachtet 😳
Zitieren
#7
Zitieren
#8
@Marie:
Danke, Marie, das sind auch sehr hilfreiche Ausführungen!
Zitieren
#9
(24.01.2017, 10:27)Marie schrieb: den Satz   Würde ich mich dafür verurteilen, das getan zu haben?   finde ich auch nicht wirkllich passend oder stimmig.  Ich denke, es handelt sich um eine Fehlübersetzung.  Im englischen Original steht dort  Would I condemn myself for doing this?.   Das Wort "would" wird im Kurs in seiner veralteten Form verwendet und bedeutet nicht "würde", sondern "will" oder "möchte".  Also müsste die richtige Übersetzung meines Erachtens lauten:  Möchte ich mich selber dafür verdammen, das getan zu haben?

Ich habe dazu auch einen Artikel gefunden vom Circle of Atonement. In dem Artikel  steht: 
The problem here is that the Course is using an archaic sense of "would," which is wish for, desire, want.
http://www.circleofa.org/library/acim-co...esson-134/

Hallo Marie,

das klingt zwar sehr interessant, aber ehrlich gesagt - wenn ich die betreffende Aussage im Zusammenhang lese, also den ganzen Absatz, dann macht für mich "würde" viel mehr Sinn als "möchte". Es wird ja dazu aufgefordert, die vermeintlichen Sünden eines Bruders zu betrachten.

Grüße,

Thomas
So verstehe ich es jedenfalls.....
Zitieren




Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste