Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] Undefined array key "encoding" - Line: 180 - File: inc/db_mysqli.php PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/db_mysqli.php 180 errorHandler->error_callback
/inc/init.php 172 DB_MySQLi->connect
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] Undefined variable $unreadreports - Line: 53 - File: global.php(961) : eval()'d code PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(961) : eval()'d code 53 errorHandler->error_callback
/global.php 961 eval
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] Undefined variable $forumjump - Line: 89 - File: showthread.php(1617) : eval()'d code PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/showthread.php(1617) : eval()'d code 89 errorHandler->error_callback
/showthread.php 1617 eval




Geleitwort
#7
Ich beteilige mich aus gegebenem Anlass nicht am "silent retreat", da sonst an einem Tag 10 Kapitel auf einmal hier rein kämen.

Weiterführend zum Geleitwort gibt es eine extra Anmerkung speziell zur deutschen Übersetzung.

Hinweise zur deutschen Übersetzung

Bei den Anmerkungen zum Stil, wird zunächst auf die Kontrastierung von altertümlicher Sprache zu modernen Fachbegriffen (häufig psychologische Schlüsselbegriffe) hingewiesen. Weiter, dass die schwerfällige Formulierung der ersten Kapitel aus dem Original beibehalten wurde und dass ständige Wiederholungen sowie eine Rhythmisierung dem Originaltext eigen sind und ebenfalls übernommen wurden soweit es möglich war, da die präzise Wiedergabe des Inhaltes Priorität hatte.

Hier wird ein wichtiges stilistisches Mittel vom Kurs erstmalig erwähnt. Der Kurs kommt dem Schüler, der sich gerade neu damit befasst zunächst sehr „ungelenk“ daher. Die Formulierungen sind „komisch antiquiert“ ein rechter Lesefluss kommt schwer auf. Die Sprache des Kurses verändert sich dahingehend, dass sie fortschreitend rhythmischer wird (Shakespearsches Vermaß*) und damit auch leichter lesbar.

Worte, die den spezifischen Wortschatz des Kurses bilden, wurden durchgängig gleich übersetzt, auch wenn sie keine Schlüsselwortfunktion haben, wie z.B. Sühne und Erlösung. Ebenso Verbalphrasen („bringing the darkness to light“„bringing fantasy to truth“ -> überbringen).

Weiterhin wird darauf hingewiesen, dass in der spezifischen Kurssprache eine „enge Verzahnung von Intension und Sprache“ vorliegt mit Verweis auf das Ziel des Kurses, das alte Denken ans Licht zu bringen und in Frage zu stellen. Die zunächst ungewohnte Sprache ist nicht gedacht, um ein leichtfüßiges Herunterlesen zu begünstigen, sondern ist bewusst so von Jesus gewählt, um uns aufmerksam werden zu lassen.

In diesem Zusammenhang werden die ungewöhnlichen Sprachschöpfungen wie Sohnschaft, Autorschaft etc. erklärt, die inhaltlich begründet sind.

Es folgt eine Erläuterung zu den wichtigsten Begriffen mit grundsätzlichem Verwies auf deren kontrastive Verwendung im Original. Diese ergibt sich aus der Intension des Kurses die gegensätzlichen Denksysteme (Dualität und Non-Dualität – im Kurs: Wahrnehmung und Erkenntnis) sowie spezifisch innerhalb der Dualität die Rechtgesinntheit von der Falschgesinntheit abzugrenzen. Der Kurs enthält aufgrund dieser Kontrastierung mehrere Begriffspaare, die möglichst ausnahmslos gleich bleibend übersetzt wurden.

u.a. know/percieve – erkennen/wahrnehmen

Eine besondere Schwierigkeit ergab sich beim Begriff „mind“, dem eine besonders tragende Bedeutung im Kurs zukommt.

Das Wortpaar mind/spirit wurde mit Geist/reiner Geist übersetzt, da im Deutschen kein gesondertes Wort für „spirit“ zur Verfügung steht.

Am spezifischen Begriff „denial“ (Leugnung/Verleugnug) wird verdeutlicht, wie der Kurs bekannte begriffe erst im eigentlichen Sinne verwendet, sie jedoch umdeutet und mit neuer Bedeutung erfüllt so dass aus Leugnung schließlich die Verneinung des Ego und die Befreiung vom Glauben an seine Wirklichkeit wird.

Alle Begriffe und Pronomen, die sich auf GOTT beziehen, werden in Kapitälchen wiedergegeben. Kursive heben wichtige Worte hervor oder betonen ein spezielles Wort innerhalb des Satzflusses.

Es finden sich im Text keine Anmerkungen, um den Lesefluss nicht zu stören, sondern alle Anmerkungen sind gesondert am Ende aufgeführt.

Die deutsche Übersetzung ist in enger Zusammenarbeit mit Kenneth Wapnik, dem Leiter der Foundation for A Course in Miracles entstanden.


Anmerkungen für mich:

- die Sprache des Kurses ist in Schwere und Bedeutung so gewählt, dass sie meinem Kenntnisstand des Lernens entspricht.
- Wenn es arg unverständlich wird, fordert mich der Schwierigkeitsgrad zu Achtsamkeit gegenüber meinem alten Denksystem. Auftauchende Fragen können (sollten?) genutzt werden, mein angestammtes, altes (Ego)Denkmuster zu hinterfragen.
- Wiederkehrende Wortpaare und Kontrastierungen stellen Dualität und Non-Dualität gegenüber, sowie Recht-, und Falschgesinntheit innerhalb der Dualität.



* heutzutage z.B. zu Trainingszwecken in der Logopädie eingesetzt
Katzen sind auf allen Kontinenten mit Ausnahme der Antarktis verbreitet - über dem 70. Breitengrad kommen Katzen gar nicht vor.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Geleitwort - von Gregor - 17.02.2011, 22:07
RE: Geleitwort - von Jens - 17.02.2011, 22:31
RE: Geleitwort - von 667 - 17.02.2011, 23:01
Kommenatre aus dem alten Thread - von 667 - 17.02.2011, 23:07
RE: Geleitwort - von 667 - 17.02.2011, 23:12
RE: Geleitwort - von Stephan - 18.02.2011, 00:47
Geleitwort Zusatz: Hinweise zur deutschen Übersetzung - von 667 - 19.02.2011, 18:40
RE: Hinweise zur dt. Übersetzung - von Jens - 20.02.2011, 20:30
RE: Hinweise zur dt. Übersetzung - von Gregor - 20.02.2011, 22:09
RE: Hinweise zur dt. Übersetzung - von Jens - 20.02.2011, 22:12
RE: Geleitwort - von 667 - 20.02.2011, 22:33
RE: Geleitwort - von Jens - 21.02.2011, 10:59
RE: Geleitwort - von Anne - 24.02.2011, 15:59
RE: Geleitwort - von Stephan - 24.02.2011, 16:48
RE: Geleitwort - von Siboa - 24.02.2011, 17:14
RE: Geleitwort - von René - 24.02.2011, 20:13
RE: Geleitwort - von Anne - 24.02.2011, 23:02
RE: Geleitwort - von Anne - 24.02.2011, 22:26
RE: Geleitwort/Bibelstellen - von Hans - 24.02.2011, 17:07
RE: Geleitwort/Bibelstellen - von Anne - 24.02.2011, 22:44
RE: Geleitwort - von luise - 24.02.2011, 17:42
RE: Geleitwort - von Elisabeth - 17.06.2011, 23:13
RE: Geleitwort - von Michaela_Maria - 18.06.2011, 11:02
RE: Geleitwort - von gelbemaus - 18.06.2011, 11:26



Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste