25.01.2017, 07:37
(24.01.2017, 10:27)Marie schrieb: den Satz  Würde ich mich dafür verurteilen, das getan zu haben?  finde ich auch nicht wirkllich passend oder stimmig.  Ich denke, es handelt sich um eine Fehlübersetzung. Im englischen Original steht dort Would I condemn myself for doing this?.  Das Wort "would" wird im Kurs in seiner veralteten Form verwendet und bedeutet nicht "würde", sondern "will" oder "möchte". Also müsste die richtige Übersetzung meines Erachtens lauten: Möchte ich mich selber dafür verdammen, das getan zu haben?
Ich habe dazu auch einen Artikel gefunden vom Circle of Atonement. In dem Artikel steht:Â
The problem here is that the Course is using an archaic sense of "would," which is wish for, desire, want.
http://www.circleofa.org/library/acim-co...esson-134/
Hallo Marie,
das klingt zwar sehr interessant, aber ehrlich gesagt - wenn ich die betreffende Aussage im Zusammenhang lese, also den ganzen Absatz, dann macht für mich "würde" viel mehr Sinn als "möchte". Es wird ja dazu aufgefordert, die vermeintlichen Sünden eines Bruders zu betrachten.
Grüße,
Thomas
So verstehe ich es jedenfalls.....