Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] Undefined array key "encoding" - Line: 180 - File: inc/db_mysqli.php PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/db_mysqli.php 180 errorHandler->error_callback
/inc/init.php 172 DB_MySQLi->connect
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] Undefined variable $unreadreports - Line: 53 - File: global.php(961) : eval()'d code PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(961) : eval()'d code 53 errorHandler->error_callback
/global.php 961 eval
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] Undefined variable $forumjump - Line: 89 - File: showthread.php(1617) : eval()'d code PHP 8.1.28 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/showthread.php(1617) : eval()'d code 89 errorHandler->error_callback
/showthread.php 1617 eval




Geleitwort
#24
(17.02.2011, 23:01)667 schrieb: Es wird darauf hingewiesen, dass mehrdeutig erscheinende Formulierungen im Original dazu verleiten (!) können, dass ein Versuch unternommen wird, durch zusätzliche Worte oder erklärende Formulierungen „etwas klarzustellen“. Es wird deshalb nachdrücklich darauf hingewiesen, dass die Mehrdeutigkeit des Originals ausdrücklich beizubehalten ist.

Jetzt frage ich mich, wenn das für Übersetzer so strikt geregelt wird, heißt das nicht auch für uns Schüler, dass wir die Mehrdeutigkeit einfach mal stehen lassen sollen, wo sie uns begegnet, statt ständig zu versuchen, eine „bessere“ oder „klarere“ Bedeutung durch eine wie auch immer geartete Erklärung zu suchen?

Ich kann deine Überlegungen zwar nachvollziehen, aber man muss das Nicht-Verstehen auch nicht über die Maßen mystifizieren. Wenn man etwas nicht versteht, liegt es nicht immer daran, dass Jesus mehrdeutige Worte gewählt hat. Manchmal liegt es auch daran, dass man auf dem Schlauch steht. Ich will jetzt eigentlich schon versuchen, mit genauem, verstandesmäßigem Lesen und Nachfragen so weit zu kommen wie möglich, hab das ja noch nie wirklich ernsthaft und konsequent probiert.

(20.02.2011, 20:30)Jens schrieb: Bei den Erläuterungen, wie es zum Begriffspaar "mind/spirit (Geist, reiner Geist)" gekommen ist, habe ich mich gefragt, warum gerade der "abstrakte, rationale Denker im Geiste" bzw. der "Geist, dem das Streben nach Erkenntnis" eigen ist, dem Begriff "mind" am nächsten kommen soll.

"Geist" ist die korrekte Übersetzung von "mind", das bedeutet dieses Wort nun mal. Dass wir im Deutschen nur einen Begriff für etwas haben, wofür es im Englischen zwei Begriffe gibt, ist halt Pech, und die Übersetzer mussten sich nach der Decke strecken. Ich habe auch lange überlegt, ob man der leichten Verwechselbarkeit von "Geist" und "reiner Geist" in der deutschen Übersetzung nicht durch eine andere Wortwahl vorbeugen hätte können, aber alle denkbaren Alternativen wären schlicht und einfach falsche Übersetzungen der Begriffe "mind" und "spirit".

Ich habe das Kurslernen mit der englischen Originalfassung angefangen, weil ich damals in einem englischsprachigen Land lebte, und die ist sehr viel leichter lesbar als die Übersetzung. Der Preis für die hohe Genauigkeit der Übersetzung ist ein enormer Verlust an sprachlicher Qualität. Auch der englische Text klingt etwas altertümlich, aber so sperrig wie der deutsche ist er bei weitem nicht. Bei besonders schwer verdaulichen Passagen der Übersetzung hab ich mir oft gedacht: ja, das ist die genaue Bedeutung des englischen Satzes, und ja, es ist korrektes Deutsch, aber kein deutschsprachiger Autor, der halbwegs schreiben kann, würde jemals ein solches Satzungetüm fabrizieren. So ging es mir bei der englischen Originalfassung nie. Nach den bei "normalen" Texten üblichen Kriterien würde man sagen: eine schlechte, weil viel zu wörtliche Übersetzung. Aber beim Kurs hat nun mal die Erhaltung der Terminologie einen so hohen Stellenwert, dass man mit diesem Problem wohl leben muss. Ein leichter Job war diese Übersetzung gewiss nicht.

Herz Elisabeth
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Geleitwort - von Gregor - 17.02.2011, 22:07
RE: Geleitwort - von Jens - 17.02.2011, 22:31
RE: Geleitwort - von 667 - 17.02.2011, 23:01
Kommenatre aus dem alten Thread - von 667 - 17.02.2011, 23:07
RE: Geleitwort - von 667 - 17.02.2011, 23:12
RE: Geleitwort - von Stephan - 18.02.2011, 00:47
RE: Hinweise zur dt. Übersetzung - von Jens - 20.02.2011, 20:30
RE: Hinweise zur dt. Übersetzung - von Gregor - 20.02.2011, 22:09
RE: Hinweise zur dt. Übersetzung - von Jens - 20.02.2011, 22:12
RE: Geleitwort - von 667 - 20.02.2011, 22:33
RE: Geleitwort - von Jens - 21.02.2011, 10:59
RE: Geleitwort - von Anne - 24.02.2011, 15:59
RE: Geleitwort - von Stephan - 24.02.2011, 16:48
RE: Geleitwort - von Siboa - 24.02.2011, 17:14
RE: Geleitwort - von René - 24.02.2011, 20:13
RE: Geleitwort - von Anne - 24.02.2011, 23:02
RE: Geleitwort - von Anne - 24.02.2011, 22:26
RE: Geleitwort/Bibelstellen - von Hans - 24.02.2011, 17:07
RE: Geleitwort/Bibelstellen - von Anne - 24.02.2011, 22:44
RE: Geleitwort - von luise - 24.02.2011, 17:42
RE: Geleitwort - von Elisabeth - 17.06.2011, 23:13
RE: Geleitwort - von Michaela_Maria - 18.06.2011, 11:02
RE: Geleitwort - von gelbemaus - 18.06.2011, 11:26



Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste